международный информационный проект "РУССКИЙ ДИАЛОГ"

Внимание! "Русский Диалог" изменил адрес.
Теперь к ссылке rus-dialog.com добавляем ACTIVEBOARD, получается Rus-Dialog.Activeboard.Com.
Постепенно на форуме все ссылки относящиеся к Rus-Dialog.com и Sobesednitsa.Activeboard.com будут заменены на
Rus-Dialog.Activeboard.Com

Вход пользователя
Имя пользователя 
 
Пароль 
    Запомнить меня  
Post Info
TOPIC: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Я думаю, что здесь пройдем алфавит))

Итак, ув. израильтяне прошу уроки онлайн!)

__________________


Участник

Статус: Offline
Сообщения: 20
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Прежде, чем учить какие-то слова на иврите. Я бы предложил понять основную идею иврита и его отличия от европейских языков как-то:

- написание справа налево

- отсутствие гласных

- форма ивритских букв

 Идея алфавита иврита: алфавит возник скорее всего где-то в синайских пустынях, а революционность его заключается в том, что вместо использования сотен египетских иероглифов и приспосабливания их для западно семитского произношения, хананейские бедуины использовали принцип ребуса и телефонограммы. Помните, что если нам передать, что-то важное при неважной слышимости, то мы говорим слова используя начальные буквы имён. В американской армии для этих целей используется код альфа-браво.
 В иврите использовали слова родного алфавита, а изображения предметов видимо были навеяны египетскими иероглифами. Поэтому в современном иврите каждая буква называется отдельным словом-понятием: алеф- "бык", бет- "дом" итд. Характерно, что некоторые названия букв со временем изменили свои названия, так например буква "нун" - имеет значение рыба, хотя очевидно, что изображает она змею -"нахаш". Буква "зайн" имеет значение "кинжал", хотя изображение имеет математический знак "равно"- "зее". Кстати в иврите есть еще один математический знак, знак плюса, который называется просто "значок" - "тав". Весьма вероятно, что алфавит вначале возник, как система записей в среде торговцев и существовал во множестве вариантов у близкоговорящих хананейских племён.
В греческий язык эти буквы вошли "
as it" и потеряли там, свое предметное значение. Современный иврит использует буквы так называемого имперского арамейского, они не очень похожи на греческий, но если посмотреть на родные буквы иврита - финикийский алфавит, то связь с греческим алфавитом очевидна.

- почему справа налево?
 Рабочей рукой у большинства людей является правая, поэтому естественно, что вначале рисование букв (а это было именно рисование) велось естественным образом справа налево. В последствии в греческом, в котором использовались уже буквы, у различных греческих племён использовалось направление справа налево и направление бустрофедон ("как поворачивает бык") - одна строка писалась справа налево,одна строка слева направо.
В дальнейшем в греческом закрепилось направление слева направо.

 - почему нет гласных букв?
 Большинство слов в иврите построено по модели. Что такое модель в языке? Постараюсь объяснить на примере английского языка: Все знают, что в английском, в третьей  форме спряжения глаголов (перфекте), существует много слов которые хоть и пишутся по разному, но произносятся одинаково, у всех этих глаголов есть короткий звук "а" [ /\ ]  в середине. Это такие глаголы как: 
done, run, come, swum (наличие таких глаголов связано с одной из форм  глаголов еще в саксонском языке). Если записать эти глаголы в звуковой форме, то получится:  [d/\n], [r/\n], [k/\m], [sw/\m]. Теперь представьте себе ситуацию, в которой все глаголы в английском языке имеют такую форму.  Тогда в принципе, если мы уберём короткий звук "а" [ /\ ], то произношение не изменится, так как все итак знают, что в глаголе в середине, перед последним согласным, надо ставить короткий "а". Получаем [dn], [rn], [km], [swm] - имено так и ведётся запись в иврите.
 Для особых случаев звук "/\" можно записать ввиде маленького значка под согласным - таким образом мы получаем знак огласовки для данного согласного. 
 Поскольку все слова в иврите образуются по определенным моделям, то при создании его, не было необходимости использовать гласные буквы, все итак знали , как надо произносить слова.




-- Edited by Ocelot on Saturday 21st of November 2009 11:00:14 AM

__________________


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


можно уже приступать к алфавиту? Если что, Евгений Борисович, поправьте меня, пжл.

Еврейский алфавит
читается справа налево
Алеф
א
Бет
ב
Гимель
ג
Далет
ד
Хей
ה
Вав
ו
Зайн
ז
Хет
ח
Тет
ט
Йод
י
Каф
כך
Ламед
ל
Мем
מם
Нун
נן
Самех
ס
Айн
ע
Пе
פף
Цади
צץ
Куф
ק
Реш
ר
Шин
ש
Тав
ת

Буква Чис­ло­вое
зна­че­ние
(гематрия)
Название Транслитерация Произношение (МФА)
нач.
ср.
кон. Стан­дарт­ное Ашке­наз­ское Иврит Рус­ская Меж­ду­на­род­ная Упро­щён­ная Изра­иль­ское Ашке­наз­ское Сефард­ское Рекон­струкция
Мишна Библ.
א 1 А́леф А́леф אָלֶף ', а, е ʾ ' [ ʔ, - ] [ — ] [ ʔ, - ] [ ʔ, - ] [ʔ ]
ב 2 Бет (вет) Бейс (вейс) בֵּית б, в b, ḇ b, v [ b, v ] [b, v~v̥ ] [ b, b~β~v ] [ b, β ] [ b ]
ג 3 Ги́мел Ги́мел גִימֶל г g, ḡ g [ ɡ ] [ɡ~ɡ ̊] [ ɡ, ɡ~ɣ ] [ ɡ, ɣ ] [ ɡ ]
ד 4 Да́лет До́лес דָלֶת д d, ḏ d [ d ] [ d~d̥ ̊] [ d̪~ð ] [ d̪, ð ] [ d ̪]
ה 5 hей הֵא ґ (h), х, г h, Ḏ h [ h~ʔ, - ] [ h, — ] [ h, — ] [ h, — ] [ h ]
ו 6 Вав Вов וָו в, о, у w w [ v ] [ v~v̥ ] [ v ] [ w ] [ w ]
ז 7 За́ин За́ин זַיִן з z z [ z ] [ z~z̥ ] [ z ] [ z ] [ dz ]
ח 8 Хет Хес חֵית х h`, x [ χ~ħ ] [ x ] [ ħ ] [ ħ, x ] [ ħ, x ]
ט 9 Тет Тес טֵית т t` [ t ] [ t ] [ t̪ ] [ t̪ˁ ] [ t̪ʼ ]
י 10 Йуд Йод יוֹד и, й y y [ j ] [ j ] [ j ] [ j ] [ j ]
‭כ ך 20 Каф (хаф) Коф (хоф) כָּף к, х k, ḵ k, kh [ k, χ ] [ k, x ] [ k, x ] [ k, x ] [ k ]
ל 30 Ла́мед Ло́мед לָמֶד л l l [ l ] [ l~ɫ ] [ l ] [ l ] [ l ]
‭מ ם 40 Мем Мем מֵם м m m [ m ] [ m ] [ m ] [ m ] [ m ]
‭נ ן 50 Нун Нун נוּן н n n [ n ] [ n ] [ n̪ ] [ n̪ ] [ n̪ ]
ס 60 Са́мех Со́мех סָמֶך с s s [ s ] [ s ] [ s ] [ s ] [ ts ]
ע 70 А́ин А́ин עַיִן `, а, е ` ` [ ʔ ~ ʕ, – ] [ — ] [ ʕ, ŋ, – ] [ ʕ, ɣ ] [ ʕ, ɣ ]
‭פ ף 80 Пе (фе) Пей (фей) פֵּא п, ф p, ph p, ph [ p, f ] [ p, f ] [ p, f ] [ p, ɸ ] [ p ]
‭צ ץ 90 Ца́ди Цо́ди, цо́дик צָדִי с, ц s` [ ʦ ] [ ʦ ] [ ʦ ] [ sˁ ] [ʦʼ, ʧʼ, t͡ɬʼ]
ק 100 Коф Куф קוֹף к k k [ k ] [ k ] [ k ] [ q ] [ kʼ ]
ר 200 Реш Рейш רֵיש р r r [ ʁ ] [ ʀ ] [ r~ɾ ] [ ɾ ] [ ɾ ]
ש 300 Шин (син) Шин (син) שִין ш, с š, ś sh, lh [ ʃ, s ] [ ʃ, s ] [ ʃ, s ] [ ʃ, ɬ ] [ ʧ, t͡ɬ, s ]
ת 400 Тав Тов (сов) תָו т, с t, ṯ t, th [ t ] [ t, s ] [ t̪, θ ] [ t̪, θ ] [ t̪ ]

Примечания

  • В Израиле используются в основном стандартные названия букв с элементами ашкеназских названий.
  • Русская транслитерация, данная в таблице, приблизительна.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Еврейский_алфавит



__________________


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Пишет Neivid ([info]neivid)
@ 2009-03-22 023600

Хатуль мадан

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот.

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

__________________


Участник

Статус: Offline
Сообщения: 20
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


А вот и первое задание: прочитайте фамилию обведеную красным используя таблицу алфавита( "Вав" читается как "у", "Йод" как "и")

-- Edited by Ocelot on Friday 27th of November 2009 061201 PM

-- Edited by Ocelot on Friday 27th of November 2009 062058 PM

Приложения
pushkin.bmp (17.3 kb)
__________________


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))



Элоhим множественное число

В русском языке, уважительное отношение на Вы и множественное число формально совпадает. Но по смыслу это совершенно разные вещи и подменять их по формальным признакам будет спекуляцией.

В еврейском языке совпадает ли множественное число с уважительным отношение, либо для этого есть иные особенности языка?

__________________


Участник

Статус: Offline
Сообщения: 15
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


YELENA wrote:


Элоhим множественное число

В русском языке, уважительное отношение на Вы и множественное число формально совпадает. Но по смыслу это совершенно разные вещи и подменять их по формальным признакам будет спекуляцией.

В еврейском языке совпадает ли множественное число с уважительным отношение, либо для этого есть иные особенности языка?




Нет, никак не совподает, да и уважительное общаение почти полностью отсутствует. Обращение к одному человеку в множеством числе это ошибка.

Есть лишь форма обращение наиболее похожая на обращение "ваша честь" ( не только к судье). Особенность в том, что дословно это обращение означает "его честь". Эта вежливая форма почти не встречается в обычной речи - все ко всем на "ты".

 

Множественное число " Элоhим" скорее предмет спора теологов, чем филологов.



-- Edited by Natan on Friday 25th of December 2009 03:49:31 PM

-- Edited by Natan on Friday 25th of December 2009 03:50:04 PM

__________________
http://natan84.livejournal.com/


Главный Консультант по технике безопасности в РД
18.gif


Статус: Offline
Сообщения: 157
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


*Нет, никак не совподает, да и уважительное общаение почти полностью *отсутствует. Обращение к одному человеку в множеством числе это ошибка.

Странно, а как же такие  обращения как "кводо", "рав", "рабанит", "адон"?

*Есть лишь форма обращение наиболее похожая на обращение "ваша *честь" ( не только к судье). Особенность в том, что дословно это обращение *означает "его честь". Эта вежливая форма почти не встречается в обычной *речи - все ко всем на "ты".

Почитайте обращения президента Ш.Переса, у него очень красивый и литературный иврит и не слушайте Либермана, у него иврит "базарный".

*Множественное число " Элоhим" скорее предмет спора теологов, чем филологов.

А почему это вообще предмет спора?

__________________
Если забуду тебя, о Иерусалим, пусть отсохнет моя правая рука...

Иудаизм и Евреи Стена плача онлайн Скифы - последний рубеж


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Благодаря евр анекдотам на форуме я узнала что означает

Ани ло йодэ - я не знаю

А также мне форумчане пожелали лайла тов, что означает спокойной ночи.

Вот так шаг за шагом легко без напряжения будем изучать иврит))

__________________


Участник

Статус: Offline
Сообщения: 15
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


YELENA wrote:
Ани ло йодэ - я не знаю



Мужской род - ани ло йодэа.

Женский род - ани ло йодаат.



-- Edited by Natan on Thursday 24th of June 2010 01:18:52 PM

__________________
http://natan84.livejournal.com/


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
Изучаем иврит. Первые обиходные слова))



Michoel спрашивает:
11:11 29.12.10

Шалом ,ребе!

Расскажи что такое гиль-гюль? 

ответ 44257.1
Андрущак Шауль-Айзек (Иерусалим) отвечает:
13:49 02.01.11

 Шалом, уважаемый Михоэль!

Гиль-гюль - это возвращение части души, которая (душа!) уже облачалась в материальное тело, в другое ("новое") материальное тело, с той или иной б-гоугодной целью.

Всех благ

Ш.-А.А. 



********************************************




Michoel спрашивает:
11:12 29.12.10

Шалом!

 

Рав, расскажите, что такое пиль-пюль? 

ответ 44258.1
Андрущак Шауль-Айзек (Иерусалим) отвечает:
14:28 02.01.11

  Шалом, уважаемый Михоэль!

Пиль-пюль - это анализ святого текста вот такой вышины, вот такой ширины, вот такой глубины, вот такой остроты (само слово от ивритского "пильпель" - перец). Т.е. очень остроумное и  хитроумное "теологическое", условно говоря, построение. Чуть не сказал "схоластическое", прости Г-споди.

Пиль-пюль очень хорош как приправа к вареву полноценной учебы, но как самостоятельное блюдо совершенно несъедобен, если вообще кашерен. Как это подчеркивалось очень и очень многими великими раввинами последних веков.

Поскольку Вы спросили о гиль-гюле и пиль-пюле, приведем полный(???) алфавитный список  смешных еврейских слов с сохранением персидского акцента.  

А - нет такой буквы в иврите

Б биль-бюль - недоумение, замешательство, путаница

В Виль-вюль - уменшительно-ласкательное от идишского имени Велвл.

Г гиль-гюль - Вы знаете уже.

Д диль-дюль - истощение, изнурение, сережка (руг.)

Е - нет такой буквы в иврите

Ё - жалко, что нет такой буквы в иврите

Ж Жиль-Жюль - французкое имя, как Жан-Жак, только оригинальнее

З зиль-зюль - пренебрежение

И - нет такой буквы в иврите

К киль-кюль - вред, порча, разбивка

Л лиль-люль - интеграция

М миль-мюль - лепет, бормотание

Н ниль-нюль - найлонирование

О нет такой буквы в иврите

П - Вы уже знаете

Р риль-рюль - настоящий руль (заимств. из русск.)

С силь-сюль - трель, завиток

Т тиль-тюль - передвижение, перемещение, тряска, умеренное физическое воздействие (а с другим "т" - вообще, бородавка)

У нет такой буквы в иврите

Ф филь-фюль - приготовление фалафеля (неол.)

Х хиль-хюль - просачивание, проникновение, поплохение от страха (лит.)

Ц циль-цюль - звонок

Ч чиль-чуль - циль-цюль с североафриканским акцентом 

Ш шиль-шюль - понос

Щ щиль-щюль - понос с сефероафриканским акцентом

Э - нет такой буквы в иврите

Ю юль-юль - обращение к стремительно удаляющейся Юлии

Я - да, в иврите вообще нет ни одной гласной! 

Всех благ

Ш.-А.А.

http://moyrabbi.ru/



__________________


Старожила

Статус: Offline
Сообщения: 3479
Дата:
RE: Изучаем иврит. Первые обиходные слова))


Владимир Ильич
Форумчанин
*
Отсутствует Отсутствует

Вероисповедание:
Православный

Сообщений: 3346


Просмотр профиля Личное сообщение (Offline)
« Ответ #114 : 26.03.2011, 20:13:22 »

 
Все непонятные слова - в конце в словарике... Подмигивающий

Лев Толстой (иштабах шмо). "Ханна Каренина"

У Ханы Каренин был бааль, елед и пентхауз в Герцлии. Бааль был пакид гадоль и имел квиют, хороший маскорет, пенсионный фонд, хоцаот рехев и телефон, керен иштальмут. Спрашивается, что еще этой гиверет не хватало? Так она нашла на свою голову цурес, которые она называла любовь. По вечерам она уходила от живого мужа лаасот хаим к одному офицеру бэ кева, а Хаим Каренин кормил еледа, укладывал его спать, а утром делал ему питу с 9% "Коттеджем" и отправлял в школу.

- Аба, эйфо има?- спрашивал елед.
- Има бэ-авода, отвечал адон Каренин, рыдая.

Иной раз прибежит гиверет домой, к еледу, тискает его, а елед говорит:
- Има, аль тидаги, йихье беседер, тихзери ха-байта, бе-эзрат ха-Шем.

В общем, эта шарлила таки устроила себе веселую жизнь - ми цад эхад, конечно, аhава и все такое, ми цад шени - все таки бааль и елед. Так, не приведи Господь, и мамзера можно в подоле принести. Так эта мешуга делает глупость - ничего умнее не придумала, как пойти на вокзал - тахану ракевет и положить свою дурную голову на рельсы... Лежит час, лежит два - подходит полицейский:
- Хорошенькое занятие вы себе нашли, геверет - валяться в такую сырость на холодном рельсе. У нас еврейская страна, и вы можете лежать сколько захотите, но сегодня шабат, ближайший поезд - в йом ришон!

Плюнула гиверет Каренин, вытащила из сумки питу с фалафелем и скушала, а потом пошла домой, к баалю и еледу. А мар Вронский женился, получил повышение по службе, купил на льготную офицерскую машканту квартиру в Афеке, и теперь у них уже трое детей, дай Бог им здоровья.
Потом этот сипур в "увде" Оксаны Даян показывали.

ПОТОМУ ЧТО ШАБАТ НАДО ЛИШМОР

иштабах шмо - прославится его имя
бааль - муж
елед - ребенок (мальчик)
пакИд гадОль - большой чиновник
квиУт - постоянство (на гос. работе)
маскОрет - зарплата
оцаОт рЭхев - оплата расходов машины на работе. Смихут: оцаот - расходы, рэехев - транспорт
кЕрен иштальмУт - вычеты из зарплаты + добавка работодателя = через 6 лет накапливается сумма и даётся работнику.
гвЕрет - дама
цурес - несчастье (идиш)
лаасОт хаИм - "делать жизнь" дословно, иметь хорошую жизнь.
бэ кева - имеется в виду постоянна служба в армии, т.е. работа там.
9% "Коттедж" - зерненый творожок
Аба, эйфо има? - Папа, где мама?
Има бэ-авода - Мама на работе
Има, аль тидагИ, йихье бесЕдер, тахзерИ абАйта, беэзрАт а-Шем - мама, не волнуйся, всё будет хорошо, вернись домой, с Божьей помощью.
ми цад эхАд - с одной стороны
ми цад шени - с другой стороны
аhава - любовь
мамзЭр - ребёнок, рождённый вне брака, незаконнорожденный
мешугА - сумасшедшая, помешанная
таханАт ракЕвет - ж/д станция. Смихут: таханА - остановка, ракевЕт - поезд
йом ришОн - воскресенье
машкАнта - ссуда на квартиру
"увда" - факт, есть такая передача по телевизору.
сипУр - история, рассказ
лишмОр - сторожить, беречь, хранить, соблюдать - в этом случае "соблюдать шабат".
 
Марк Н
Форумчанин
*
Отсутствует Отсутствует

Вероисповедание:
Иудей

Сообщений: 6575

реформистское течение в иудаизме


Просмотр профиля Личное сообщение (Offline)
« Ответ #117 : 26.03.2011, 20:59:37 »

 

Если учите иврит и захотите применить на практике, то вот подборка как попадают впросак в Израиле новые репатрианты Улыбка

Как то в городском автобусе, сидели две женщины, на остановке
зашло немного народа в автобус, и перед женщинами остановился мужчина,
в больших черных очках, и воскликнул:
-О! Натали. Шалом! Ма шломех? Ма хадаш? (Наталья здравствуйте! как дела?)
Наталья посмотрела на него, и ответила:
- Ми ота?, (ты кто?)
- Ат ло зохерет оти?", (ты меня не помнишь?)
и она ему выдала:
- Ло, торид эт ха мехнасаим шелха, вэ они агид леха, ми ота! (нет, сними штаны, тогда я тебе скажу кто ты)
...в автобусе стало тихо-тихо...(было слышно как муха бъётся в
окно)...и тут весь автобус засмеялся, водитель аж прослезился..а
Наталья удивленно спросила:
- Ма кара?" (что случилось?) ...и тут же воскликнула, -ло мехнасаим!- МЕШКАФАИМ!!!" (не, не штаны, Очки!)


В очереди к врачу репатриант и израильтянин. Врач опаздывает и оле озабоченно поглядывает на часы. Израильтянин, желая успокоить, говорит: "ХУ ЯВО, ЛАМА АТА МУДАГ КАЗЕ? (он придет, почемы ты так беспокоишся?)
Русский, не поняв о чем тот говорит, отвечает: " ХУ@ВО МНЕ ЭТО ТОЧНО, А НАСЧЕТ МУДАКА САМ ТАКОЙ!"


На хорошей машине, но с плохим ивритом репатриант пытается выехать со стоянки.
Дорогу ему перегородила машина. За рулем женщина. Наш клиент, вместо того,чтобы попросить ее сдать чуть-чуть назад, говорит ей: "Гверет,эфшар кцат миахора,бевакаша?" (мадам можно вас чуть-чуть сзади, пожалуйста?)


Один чудак въехал машине в зад. Ну он хотел оплатить все без страховки. За рулем была женщина. Она дала ему номер телефона и говорит позвони сам мужу и с ним договаривайся. Тот звонит и говорит:
-Бабокер дафакти ат иштеха бэ тахат. (утром я трахнул твою жену в зад)
Бедный муж только нашёлся , что сказать - Лама ата месапер ли эт зе? (зачем ты мне это рассказываешь? )


В конторе израильтянин спрашивает "ма за сабля бе русит?"(что значит слово сабля по-русски) Ему обстоятельно объясняют, что это такой "турецкий кинжал" и т.д. И для пущей ясности телодвижения изобразили, типа рубит с плеча. Израильтянин говорит: "ОК, барур, рак лама ашомер шелану баханая коль паам омер ли "СА-БЛЯ" ?"(понятно, но почему охранник на стоянке мне каждый раз говорит са(езжай)-бля?)


-В маршрутке: При выходе мужчина наступил женщине на ногу
он: о слиха(ой извините)
она:сам осел, наступил и ещё обзывается.
 
Владимир Ильич
Форумчанин
*
Отсутствует Отсутствует

Вероисповедание:
Православный

Сообщений: 3346


Просмотр профиля Личное сообщение (Offline)
« Ответ #119 : 27.03.2011, 00:13:56 »

Если учите иврит и захотите применить на практике, то вот подборка как попадают впросак в Израиле новые репатрианты Улыбка
Кэн, ани ломед иврит ахшав.

Случайно подслушанный разговор между продавцом яиц и олимом на шуке (новый репатриант на рынке). Покупатель - продавцу: "Иштиха шели оэвет бэйцим гдолим!"
Перевод - Твоя моя жена любит большие яйца

У одной русской завелись дома мыши. Она пошла в суперфарм (аптеа, совмещенная с супермаркетом), купить яд для мышей, а так как иврит был нулевым, она выдала замечательную фразу: "Ани цриха охель ле мики маус". Говорят работников суперфарма потом долго откачивали.
Перевод - Мне нужна еда для Микки Мауса

Баста (киоск) свежевыжатых соков... Подходит женщина и просит морковного соку: "Ата яхоль латет ли миц гевер?"
Перевод - Можешь ли ты дать мне мужского сока?
Морковка- гезер, мужщина - гевер

Женщина впопыхах забегает в магазин тканей и тыча пальцем на что то, просит:
 - Ани роца 40 см, вэ кама ше йотер маэр! (Мне нужно 40 см, и как можно быстрее)
Продавец не растерялся и говорит: "Маэр, эйн баая, аваль 40 см ани ло мафтияах" (Быстро - не проблема, но 40 см обещать не берусь).

Одна репатриантка, где-то заполняла бланк, и своё имя, Клава, записала: каф-ламед-бет-хей...
Чиновницы смотрели и дивились, какие имена дают русским, пока одна сердобольная не объяснила, что лучше писать по-другому... (каф-ламед-бет-хей..., т.е. кальба, значит на иврите "сука").

Две русскоговорящие женщины работают в пицерии. Одна с ооочень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро, и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ!!!"
У женщины случился неслабый столбняк. (Пах зевель, т.е. мусорная жестянка - ведро, в просторечии "пах").

Жених-сабра накануне свадьбы попадает в аварию. Будущая теща, из олим, навещает его в больнице, убеждается , что ничего особо страшного нет, решает приободрить жениха, но иврит катан, а идиш вроде теплится, и она выдает фразу: "ЗАЙН ТОВ" (в смысле будет хорошо). Смущенный жених, истолковав это по-своему, отвечает:
- АНИ МЕОД МЕКАВЕ ...(я очень надеюсь)
Зайн тов-Хороший мужской половой орган - по-видимому, гибрид между ивритским выражение "Мазаль тов" - "на здоровье" и идишским "зай гезунд" - "будь здоров".

Есть в Израиле два мужских имени, Орен и Алон. Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе - Дуб (это ассоциация мощи, а не глупости). Так же - есть одна из форм образования фамилии, когда берётся имя отца и перед ним добавляется приставка "бен" (т.е. сын). Приходит на работу новый сотрудник. Начальник представляет новичка: "Орен бен Алон (буквально сосна сын дуба) ".
На что штатный "Задорнов" гундосит себе под нос - "Ну, бля, Мичурин отдыхает..."
Русская часть коллектива ржала вповалку и работать уже никто толком не мог. За новеньким закрепилась кличка Мичуринец, и он всё время пытается выяснить, что это такое.

Одна пожилая олимка собиралась приготовить какое-то блюдо (уж не помню какое), в состав которого в том числе входили говяжий мозг и яйца. Она взяла словарь, выписала на бумажку все нужные слова и пошла в магазин. Продавцом там был высоченный мужчина-морокканец. Между ними произошел такой диалог:
- Адони, тагид: еш леха сехель? (Господин, скажи, у тебя есть разум?)
В ответ морокканец разразился громкой бранью, но женщина ничего не поняла. Показывать, что она плохо знает иврит и переспрашивать ей было стыдно. Но поскольку говяжьи мозги он ей не принес, то она заключила, что в магазине их нет. Она и продолжила разговор:
- Иванти, эйн леха сехель... Аз улай еш леха бейцим? (Поняла, разума у тебя нет. Может у тебя есть яйца?)

Если "Федор Иванов" написать на иврите, а потом прочитать согласно правилам ивритской грамматики, то получится следующая кошмарная история:
Как то в реховотскую больницу "Каплан" привезли алкаша с диковинным именем Федор Иванов. Через пять минут прибежала испуганная медсестра - звать на помощь русскоязычного санитара. Войдя, он увидел следующую картину: алкаш чуть ли не с кулаками бросается на сестричку, а та жалобно так его уговаривает:
- Пидор, Пидор, тирага (успокойтесь - ивр.), Пидор!
Другая, видя что дело плохо, поспешила на помощь:
- Адон (господин - ивр.) Ебанов! Тирага!
(Именно так: Пидор Ебанов - это если без огласовок, а кто же их будет ставить?)


__________________
Страница 1 из 1  sorted by
Быстрый ответ

Пожалуйста, авторизуйтесь для быстрого ответа на сообщение.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard