международный информационный проект "РУССКИЙ ДИАЛОГ"
Внимание! "Русский Диалог" изменил адрес. Теперь к ссылке rus-dialog.com добавляем ACTIVEBOARD, получается Rus-Dialog.Activeboard.Com. Постепенно на форуме все ссылки относящиеся к Rus-Dialog.com и Sobesednitsa.Activeboard.com будут заменены на Rus-Dialog.Activeboard.Com
Использование заимствований из языка идиш в американском английском давно стало вполне обыденным явлением. Например, слово хуцпе (наглость, хамство) употребляет даже президент США Барак Обама. А выступая во время своей предвыборной кампании перед еврейской аудиторией, Обама блеснул знанием слова шварц (черный). Известный американский комик Джон Стюарт свободно изъясняется на йинглише — смеси идиша с английским. Пригласив в свое телешоу израильского посла в США Михаэля Орена, писатель-сатирик Стивен Колберт употребил выражение холи штетл (святое местечко) — намек на Holy Land — Святая земля. Внедрение лексики из идиша в английский язык, похоже, не радует редакцию The New York Times. Об этом пишет в своем блоге известный американский журналист Джеффри Голдберг. В недавнем интервью The New York Times Голдберг употребил слово тухес, что в переводе на русский означает «задница». «Я не думаю, что, заморозив строительство поселений, вы решите проблемы, с которыми столкнулась Америка в Ираке, Афганистане, Пакистане и Йемене. У Израиля нет причин искать приключений себе на тухес», — заявил Голдберг в беседе с журналисткой The New York Times Элен Купер. Спустя несколько часов редактор позвонил Голдбергу и попросили заменить слово тухес на более конвенциональный английский синоним tush (который переводится как «попа» и тоже имеет идишское происхождение). В своем блоге Джеффри Голдберг составил список идишизмов, озаглавленный так: «Слова, которые я никогда не буду употреблять в беседе с корреспондентами The New York Times». В список попали такие словечки, как поц (дурак, идиот), мамзер (ублюдок), шлонг и шванц (пенис). В результате многолетней и многочисленной еврейской иммиграции в лексикон американцев вошло немало еврейских словечек. Заимствования из идиша особенно распространены в Нью-Йорке, и попытка очистить американский английский от идишизмов значительно обеднит нью-йоркский сленг. Идишизмы в американском английском можно подразделить на две группы. К первой относятся бранные и неприличные слова (подобные тем, что пообещал не употреблять Джеффри Голдберг), ко второй — кулинарные термины: кошер (кошерный), бейгл (рогалик, бублик), блинцес (блинчики), гефилте фиш (фаршированная рыба) и другие. Несколько лет назад американские лингвисты признали слово шлимазл (недотепа) самым труднопереводимым на английский язык.